شبكة لالش الاعلامية

الباحث/ داود مراد ختاري: من الذاكرة …..(1)

من الذاكرة  …..(1)

الباحث/ داود مراد ختاريداود-مراد-ختاري2

ترجمة كتاب جون. س. كيست

 بعد أن قرأت كتاب (الحياة بين الكرد – تاريخ الايزيدية) تأليف (جون س كيست – باحث تاريخي من بريطانيا-) ترجمة عماد جميل المزوري، المطبوع في دار سبيريز في دهوك، أعجبني الكتاب من حيث المعلومات، فقرأتها ثانيةً، واشرت بقلمي الى بعض النقاط، وذات يوم كنت مع الشاعر (مؤيد طيب) مدير دار سبيريز للطباعة والنشر، وتحدثنا عن الكتاب واهميتها من حيث غزارة المعلومات، لان الكاتب قد بذل جهداً وزار العديد من المتاحف والمكتبات العالمية، انه جهد لاكثر من عشرون سنة من البحث المتواصل.

في هذه الجلسة اتفقنا على ترجمة الكتاب الى اللغة الكردية، واتصلنا بالسيد المزوري لكونه مترجم الكتاب للغة العربية فلابد من أخذ الموافقة أيضاً، وبعدها بأيام علمت بان السيد (حسن جمعة) من أهل بحزاني أيضا قد ترجم الكتاب منذ فترة طويلة، فزرته وتبين أنه ترجم الكتاب على الورق ولم يتم طبعه ولم يطلع عليها أحد، فزودني بنسخة من الترجمة مشكوراً، فأصبح لدي نسختين من الترجمة الانكليزية الى العربية.

ترجمت هذا الكتاب الضخم (578) صفحة الى اللغة الكردية بعد أن أنهكت قواي وأخذت من وقتي الكثير، لكني فرحت كثيرا حينما انتهيت من ترجمته، فأبلغت السيد (مؤيد) باني أكملت الترجمة، فرد قائلاً : كانت لنا ملاحظات على الكتاب ومواقع واسماء مبهمة للقارىء فلابد من التنقيح لكونك مختص في الشأن الايزيدي، رجعت ثانية بكتابة الهوامش وتصحيح المعلومات الخاطئة والفقرات المبهمة فكان جهدا إضافيا، وتم طبع (500) نسخة من الكتاب من قبل مديرية الطبع والنشر في دهوك وتم مكافأتي من قبلها مشكوراً، تم بيع كافة النسخ في مكتبات دهوك خلال شهر واحد.

حينها ذهبت لزيارة أحد المسؤولين (شخصية واعية ومترجم) واهديته نسخة من الكتاب، شكرني على هذا الجهد.

وبعد مرور أيام رآني هذا المسؤول وقال:

بعد خروجك من دائرتي، زارني شخص (من أشباه المثقفين الايزيديين) فمدحت جهدك وما تقدمه الى الثقافة الكردية وتاريخ الايزيدية وناولته الكتاب وأنا أمدحك… لكنه حينما رأى انها ترجمة … قال: هل يعتبر هذا جهد كبير انه ترجمة (تعال – وه ره) بامكان اي انسان ان يترجم، فغضبت عليه : يا فلان ان الترجمة علم وليس كما تتدعي انه (تعال – وه ره) فخرج من دائرتي.

شكرا لجون س كيست لما بذله من جهد من اجل كتابة تاريخ الايزيدية وشكرا لهذا المسؤول الذي دافع عن الحقيقة بان الترجمة (علم) ولايمكن لأحد الاستهانة بها وانها ليست كما قال المثقف الكارتوني بان الترجمة (تعال – وه ره).

تُتاح هذه الصورة أيضا في: العربية

___

حيدر حسين سويري: وحدة الأجناس في رحم التراب

Lalish Duhok

علي فاهم: تقاعدكم حلاوة بجدر مخسوف

Lalish Duhok

جلال شيخ علي: شنكال بوابة التحرير

Lalish Duhok