شبكة لالش الاعلامية

دار المأمون تبدأ مشروع ترجمة الادب النسوي العراقي الى اللغة الانكليزية

دار المأمون تبدأ مشروع ترجمة الادب النسوي العراقي الى اللغة الانكليزية

 اقرت الهيأة الاستشارية في دار المأمون للترجمة والنشر وضمن خطتها السنوية ترجمة مختارات من النصوص القصصية النسوية لعدد من الكاتبات العراقيات الى اللغة الإنكليزية.

وقال مدير عام الدار ساطع راجي في بيان له، ان” مشروع ترجمة الابداع القصصي النسوي العراقي الى اللغة الانكليزية يمثل خطوة اولى في سياق مشروع عام يهدف الى تعريف القراء في مختلف بقاع العالم بالمنجز القصصي النسوي في العراق مشيرا الى ان الدار تعتزم ضمن نشاطها المستقبلي ترجمة الادب النسوي العراقي الى لغات اخرى كالفرنسية والالمانية والفرنسية والروسية”.
واشار راجي الى ان” مداولات تجري بين مختصين من الدار والمؤسسات الثقافية الاخرى في العراق لتقييم النصوص وتحديد مدى صلاحيتها لتمثيل الادب النسوي العراقي في المعارض الدولية للكتاب واطلاع القارئ الأجنبي على المنجز القصصي النسوي العراقي”.
ودعا مدير عام دار المأمون الاديبات العراقيات المتخصصات في كتابة القصة الى” تقديم نصوصهن القصصية الى اللجان المختصة في الدار عبر الموقع الالكتروني او عن طريق المراجعة المباشرة الى مقر الدار في مبنى وزارة الثقافة والسياحة والاثار”.
الى ذلك قررت الهيئة الاستشارية في الدار إناطة مهمة ترجمة النصوص التي ستحددها اللجان المختصة بالمترجمة سناء المشهداني مدير تحرير مجلة كلكامش الناطقة باللغة الانكليزية والتي تصدر عن دار المأمون للترجمة والنشر.

تُتاح هذه الصورة أيضا في: العربية

___

صابر حجازي يحاور الشاعرالمغربي الحَسَن الكَامَح

Lalish Duhok

حجي خلات المرشاوي: كتاب شكر/ قصة قصيرة

Lalish Duhok

داود مراد ختاري: الشهيدة المجهولة (الجندي المجهول)

Lalish Duhok